A Comparative Study of the Translation of “Li” in The Analects from the Perspective of Translator’s Subjectivity
Abstract
This paper analyzed the English translations of the key term “Li” in The Analects, comparing the versions by James Legge, Arthur Waley, Ku Hung-Ming and LAU Din Cheuk to explore differences in translation strategies and styles from the perspective of translator’s subjectivity. While Arthur Waley and LAU Din Cheuk tended to favor literal translation, uniformly rendering “Li” as “ritual” or “rites”, James Legge and Ku Hung-Ming adopted a more interpretive approach. However, James Legge didn’t distinguish the different meaning of “Li” and preferred to use words and phrases related to “propriety”. Ku Hung-Ming, in contrast, flexibly used terms like “art”, “civilization”, “courtesy”, etc. based on context to accurately convey the multidimensional meanings of “Li” in The Analects. Waley’s and LAU’s translations were closer to the syntactic form of the original texts, while Legge’s and Ku’s translations were closer to the semantic meaning of the original text, considering cultural disparities and contextual meanings, conveying the essence of Confucian thought. Overall, both translations contributed to the spread of Confucian philosophy, enriching global readers’ understanding of Chinese culture.
Share and Cite
Article Metrics
References
- Arthur, Waley, trans. (1999). The Analects. Hunan: Hunan People’s Publishing House.
- Baker, Hugh. (2010). Professor D. C. LAU at SOAS. Journal of Chinese Studies (51): 12–14.
- Jie Deng. (2022). The English translation of core concept words in The Analects of Confucius—Taking James Legge and Ku Hung-Ming’s versions as examples. Journal of Innovation and Social Science Research 9(9). https://doi.org/10.53469/jissr.2022.09(09).08
- Jin, Xueqin. (2009). The Cultural Interpretation of The Analects. Chengdu: Sichuan University Publishing House.
- Ku, Hung-ming, trans. (1898). The Discourses and Sayings of Confucius. Shanghai: Kelly and Walsh.
- LAU, Din. Cheuk., trans. (2000). The Analects. Hong Kong: The Chinese University Press.
- Legge, James, trans. (1861). The Chinese Classics (Confucian Analects). Hong Kong: At the Author’s.
- Min, Fan. (2015). Translation of the Analects from the Ideological Perspective. International Journal of Academic Research and Reflection 3(1): 48-56.
- Mou, Bo. (2008). History of Chinese Philosophy. Routledge Press.
- Shun, K. (1993). Jen and Li in the “Analects”. Philosophy East and West 43(3): 457. https://doi.org/10.2307/1399578
- Tao, Y. (2018). From Monologue to Dialogue: Western Translator’s Perspectives on Translation Key Cultural Concepts in the Analects. Translation Review 102(1): 46–66. https://doi.org/10.1080/07374836.2018.1515682
- Wang, L. (2024). Research on Translator Subjectivity from the Perspective of Hermeneutics: A Case Study of English Translations of the Analects. Journal of Education and Educational Research 9(1): 9-12. https://doi.org/10.54097/7qnhw462
- Yan Shi, & Weihua Hu. (2024). A Study on the Translation of Culturally Unique Chinese Terms Based on Corpora — Taking English Translations of The Analects as an Example. Journal of Linguistics and Communication Studies 3(4): 43–47. https://www.pioneerpublisher.com/JLCS/article/view/1057
- Yang, L. (2014). A comparative study of the English versions of The Analects by Legge and Ku Hungming. Theory and Practice in Language Studies 4(1): 65-69. https://doi.org/10.4304/tpls.4.1.65-69
- Chang Mingyu, & Han Xue. (2021). On the Study of "Rites" in The Analects of Confucius. The Age of Wealth 7:195-197
- Deng Yawen, & Zhang Xiaorong. (2022). An Analysis of the English Translation of the Core Concept "Li" in The Analects of Confucius. English 8:30 am - 33 square. DOI: 10.16723 / j.carol carroll nki yygc. 2022.08.006.
- Dong Xiaotong. (2020). Translation Strategies of "The Analects of Confucius" from the Perspective of Cultural Coordination: A Case Study of Gu Hongming's Translation Educational and Cultural Materials 35:100-101+116.
- He Gangqiang. (2005). The merits and Demerits are Distinct, gains and losses Can be discerning - Insights into the English Translation of The Analects of Confucius from Arthur Waley's Translation. Shanghai Translation 4(5): 15-19.
- He Mingzhu. (2015). A Study on the Translator's Subjectivity from the Perspective of Hermeneutics: A Case Study of Arthur Wiley's English Translation of The Analects. Journal of Wuhan Textile University 28(4):67-70.
- Huang, Chun Chun. (2019). A Study on Confucius' Thought of Li. Guangxi Normal University. MA thesis.
- Jiang, Yue. (2022). A Comparative Study on the Translation of Culture-Loaded Words in the English Versions of The Analects from the Perspective of Eco-Translatology: Taking the Translations by James Legge, Gu Hongming, and D.C. Lau as Examples. Modern English, 20:74-77.
- Li, Dong Wei. (2021). A Comparative Study on the Translation of "Li" Culture in The Analects: Taking the English Translations by James Legge and Gu Hongming as Examples. Popular Literature and Art, 10:143-144+101.
- Liu, Hong Tao. (2007). A Comparative Study of Two English Translations of The Analects. Journal of Shangqiu Normal University, 4:120-122.
- Liu, Xin Zhu. (2011). A Brief Discussion on the English Translation of "Li" in The Analects. Science and Technology Innovation Herald, 13:160+162. DOI:10.16660/j.cnki.1674-098x.2011.13.125.
- Ni, Bei Feng. (2005). On the Diversity of English Translations of The Analects from the Perspective of Translator's Subjectivity. Guangdong University of Foreign Studies. MA thesis.
- Shen, Cheng Feng. (2024). The Translingual Journey of "Li": A Case Study of Gu Hongming's English Translation of The Analects. Confucius (Chinese & English), 2:72-78.
- Sun, Hao. (2017). The Translation of "Li" in The Analects from the Perspective of Hermeneutics. Nanjing University of Science and Technology. MA thesis.
- Sun, Yu Hui, & Xu, Wei. (2017). A Study on the Translation of Core Philosophical Terms in The Analects Based on a Parallel Corpus. Modern Chinese (Language Research Edition), 2:142-148.
- Wei, Wang Dong. (2013). D.C. Lau's Translation Strategies for The Analects. Contemporary Foreign Languages Studies, 6:50-55.
- Xia, Zheng Nong, et al. (2000). Cihai (Abridged Edition). Shanghai: Shanghai Lexicographical Publishing House.
- Yang, Jiu Hong. (2017). A Brief Analysis of the Connotations of Key Words in James Legge's English Translation of The Analects. Liaoning University. MA thesis.
- Yang, Lin. (2020). The Translator's Subjective Choices in the English Translation of Chinese Classics: A Comparative Study of English Translations of The Analects. Journal of North Minzu University, 6:139-143.
- Yang, Tian Tian. (2017). On the English Translations of The Analects from the Perspective of Translator's Subjectivity: Taking Gu Hongming and James Legge as Examples. Modernization of Education, 4(24):216-217+224. DOI:10.16541/j.cnki.2095-8420.2017.24.094.
- Yao, Zhi Fen. (2008). A Comparative Analysis of Two English Translations of The Analects from the Perspective of Translator's Subjectivity. Journal of Zhengzhou University of Aeronautics (Social Science Edition), 2:108-110. DOI:10.19327/j.cnki.zuaxb.1009-1750.2008.02.038.
- You, Guo En, et al. (1963). History of Chinese Literature (Vol. 1). Beijing: People's Literature Publishing House.
- Zha, Ming Jian, & Tian, Yu. (2003). On Translator's Subjectivity: From the Marginalization of the Translator's Cultural Status. Chinese Translators Journal, 1:21-26.
- Zhang, Fu Ling, & Lei, Peng Fei. (2024). A Study on Gu Hongming's Translator Habitus from the Perspective of Bourdieu's Sociological Theory: Taking the English Translation Strategies of The Analects as an Example. Journal of Anhui University of Technology (Social Science Edition), 41(3):50-53+72.
- Zhang, Meng. (2023). A Comparative Study on the English Translation of Culture-Loaded Words in The Analects from the Perspective of Translator's Subjectivity. China Foreign Affairs University. MA thesis. DOI:10.27373/d.cnki.gwjxc.2023.000047.
- Zhang, Yan Yun. (2021). A Memetic Interpretation of the Cross-Cultural Communication of the Cultural Symbols "Ren" and "Li" in The Analects. Xihua University. MA thesis.